Free
admission to ATAC urban buses and trans, Underground lines A
and B, Met.Ro trains: Roma - Lido, Roma - Viterbo (in the Roma -
Sacrofano section), Roma - Pantano railways lines.
Accesso
gratuito a bus ATAC,Metro linea A e B,treni Metro: Roma -
Lido,Roma - Viterbo (tratto Roma - Sacrofano stazione), Roma -
Pantano.
Appia Antica
(biglietto
comulativo / cumulative ticket
Mausoleo
di Cecilia Metella e
Castrum
Caetani + Terme di
Caracalla + Villa dei Quintili)
Known to one and all for its
picturesque views and enchanting
atmosphere, also widely portrayed
in
international literature and
painting, the Appia AnticaWay is
witness to the ages with its
illustrious monuments.
Conosciuta dall’immaginario
collettivo per i pittoreschi e
suggestivi paesaggi noti anche alla
letteratura e pittura internazionale,
la via
Appia offre testimonianze di
illustri
monumenti di varie epoche.
Appia Antica - Mausoleo
di
Cecilia Metella
e
Castrum Caetani
The most
impressive funeral monument
built
along the third mile of
the
Appia Antica, of which it has
become
symbolic,was erected on a
hill to
commemorate the Roman
noblewoman who was by birth and
marriage
connected to two of the
most
distinguished Roman families
of the
late Republican age.
Il più
celebre monumento funerario
della
Via Appia, divenuto simbolo
della
strada, fu costruito al III miglio
su una
altura, per ricordare la
nobile
romana legata per nascita e
per
matrimonio a due delle più
illustri
famiglie romane della fine
dell'epoca repubblicana.
Appia Antica Terme di Caracalla
Among
the most imposing
and
fascinating complexes
of
ancient Rome, Terme di
Caracalla are still impressive
today
owing to their extensive
walls
whose ruins are
often
still considerably high.
Uno dei
più grandiosi e
suggestivi complessi
monumentali dell’antica
Roma,
impressiona ancora
oggi per
le possenti strutture
murarie
spesso conservate
fino a
notevole altezza.
Appia
Antica -
Villa
dei Quintili
The
largest villa of Roman
suburbs
overlooked the countryside
with its
cryptoporticus,
lavatories, and small terraced
baths,
thereby creating a
spectacular scenery that has
been
partly brought to light
today.
La villa
più estesa del suburbio
romano
si affacciava sulla
campagna
con criptoportici,
servizi,
piccole sale termali,
disposti
a terrazze, creando
una
quinta scenografica di
grande
effetto oggi in parte
riportata alla luce.
Colosseo/Palatino
biglietto comulativo /
cumulative
ticket
Anfiteatro Flavio +
Palatino
+ Museo Palatino)
This
archaeological area is the
heart of
the ancient city.
Here you
may admire an impressive
stratification of historical and
artistic
memories testifying to
the life
and development of
ancient
Rome.
Questa
area archeologica è il cuore
della
città antica. Qui si può
ammirare
un’eccezionale stratificazione
di
memorie storiche e
artistiche che rispecchiano la vita
e lo
sviluppo dell’antica Roma.
Colosseo
/ Palatino - Anfiteatro Favio
Built at
the site of Nero’s lake
below
his extensive palace the
Domus
Aurea, and completed
by Titus
in AD 80, l’Anfiteatro
Falvio
was the largest arena of
the
ancient world used by the
Romans
for gladiatorial combats,
and
other spectacles until
the 6th
century.
Sorto
sul luogo dello stagno
artificiale della Domus Aurea e
inaugurato dall’imperatore Tito
nell’80
d.C., l’Anfiteatro Flavio fu la
più
grandiosa arena del mondo
antico,
che ospitò spettacoli gladiatori
e giochi
fino al VI secolo d.C.
Colosseo / Palatino - Palatino e Museo Palatino
This
section of the Roman
forum
mark the founding of
Rome in
the 8th century BC, and
later
housed Augustus Caesar's
official
government centres.
The
museum offers a wide and
unique
spectrum of artefacts
found on
the Hill.
L’area
conserva le testimonianze
dei
primi insediamenti dell'VIII
secolo
a.C., legati alla fondazione
della
città, e dei maestosi palazzi
imperiali. Il Museo è interamente
dedicato
ai reperti archeologici
ritrovati sul Colle.
Galleria Borghese
Also
known as the “queen of
all
private collections in the
world”,
the art collection
housed
by the Galleria
Borghese, started by Cardinal
Scipione
in the seventeenth
century,
exhibits masterpieces
from
Titian, Bernini, Correggio,
Caravaggio and Canova.
moderno
modern
obligatory booking
Definita
“la regina delle raccolte
private
del mondo”, la collezione,
iniziata
all’inizio del seicento dal
cardinale Scipione, riunisce
capolavori di Tiziano, Bernini,
Correggio, Caravaggio, Canova.
prenotazione obbligatoria
Galleria Nazionale d'Arte Antica in Palazzo Barberini
The
Galleria Nazionale d’Arte
Antica
in Palazzo Barberini
exhibits
paintings and other
objects
d’art from private
collections dating from the 12th
and 18th
centuries (Torlonia,
Barberini, Sciarra, Chigi), as well
as
acquisitions and bequests.
Raccoglie dipinti e oggetti di
arte
decorativa dal XII al XVIII
secolo
provenienti da collezioni
private
(Torlonia, Barberini,
Sciarra,
Chigi), acquisti e lasciti.
Galleria Nazionale D'Arte Antica in Palazzo Corsini
The
Galleria Nazionale d’Arte Antica in
Palazzo
Corsini exhibits paintings
dating
from the 14th to the 18th
centuries, housing in particular
seventeenth- and eighteenth-century
artists,
ancient and modern sculptures,
small
bronzes and eighteenth-century
furniture, thus providing a thorough
representation of the Roman,
Neapolitan and Bolognese schools of
the “Seicento”.
La
Galleria presenta dipinti dal XIV al
XVIII
secolo, con prevalenza di autori
seicenteschi e settecenteschi, sculture
antiche
e moderne, bronzetti e mobili
del
settecento. Ben rappresentate
sono le
scuole romana, napoletana e
bolognese soprattutto del seicento.
Galleria
D'Arte Moderna
Located
in the historical
building
of Fine Arts
(1908-11), the Galleria
Nazionale d’Arte Moderna is
one of
the most important
Italian
museums
dedicated to 19th and
20th
century artists.
Ospita
nello storico
palazzo
delle Belle Arti
1908-11), è uno dei più
importanti musei italiani
dedicati
alle arti dei secoli
XIX e
XX.
Galleria
Spada
Started
by Cardinal Bernardino,
this
small but important art
collection still recalls the 17th
century
aristocratic collections,
whose
paintings were
accurately ordered with a
view to
enhancing their
decorative value.
Piccola
ma importante collezione
d’arte,
nata per volere del
cardinale Bernardino, conserva
ancora
l’aspetto di raccolta
patrizia
del XVII secolo, con i
quadri
ordinati per dare risalto al
loro
valore decorativo.
MACRO
Located
in a former factory,
the
MACRO exhibits works
of
Italian artists from the
1960s to
this day. The works
to
complete the museum
are
currently under way.
MACRO
trova la sua collocazione
in un ex
stabilimento
industriale; raccoglie opere
di
artisti italiani dagli anni
’60 del
XX secolo ad oggi.
Attualmente sono in corso
i lavori
per il completamento
della
struttura.
Mercati
e Foro di Traiano
Mercati
e Foro di Traiano is the
modern
name for a large set
of
buildings erected at the
beginning of the 2nd century
AD on
the slopes of the Quirinal
Hill.
Guided tours will allow you
to visit
a real quarter of Imperial
Rome
whose state of preservation
is still
impressive.
Mercati
di Traiano è il nome
moderno
di un esteso complesso di
edifici
in laterizio,sorto agli inizi del II
sec. d.C.
per sostenere il taglio delle
pendici
del colle Quirinale. La visita
offre
uno sguardo su un vero e
proprio
quartiere urbano di Roma
imperiale,perfettamente conservato.
Musei
Capitolini
The most
ancient public museum in the
world;
it houses a considerable quantity
of
archaeological examples in addition
to a
significant collection of mediaeval
and
modern works. Recently, a large
glass-walled room was built out of the
covering
of the Roman Garden to exhibit
the
original of the equestrian statue of
Marcus
Aurelius, previously located in
Piazza
del Campidoglio.
Il più
antico museo pubblico del
mondo;conserva un’importante
collezione archeologica e d’arte
medioevale e moderna. L’ultimo
intervento è la grande aula vetrata
ricavata
dalla copertura del Giardino
Romano,
dedicata alla definitiva
sistemazione della statua equestre
in
bronzo di Marco Aurelio,già nella
Piazza
del Campidoglio.
Musei Capitolini
Centrale -Montemartini
Opened
in 1912, the Centrale
Montemartini changed
completely the water and
power
supply system of Rome.
To date,
this art centre displays
Greek
and Roman statues and
sculptures among the remains
of the
old engines.
La
Centrale Montemartini,
inaugurata nel 1912, fu la prima
centrale
elettrica romana che
cambiò
l’assetto idroelettrico
della
città. Oggi è sede di un
museo in
cui, statue e sculture
greche e
romane sono esposte
tra le
macchine della centrale
ormai in
disuso.
Museo Carlo Bilotti Aranciera di
Villa Borghese
Turned
into a museum after
extensive restoration, the Museo
Carlo
Bilotti Aranciera’s collection,
an
Italian-American entrepreneur
and
well-renowned collector,
displaying paintings, sculptures
and
drawings, including several
works
from De Chirico.
L’Aranciera,trasformata in museo
dopo un
impegnativo restauro,
accoglie
la donazione permanente di
Carlo
Bilotti,imprenditore italo-americano
e
collezionista di fama internazionale,
costituita da dipinti,sculture
e
disegni,tra cui un consistente
nucleo
di opere di De Chirico.
Museo
dell’Ara Pacis
Housed
in the first museum
complex
built in Rome after
the
collapse of the Fascist
regime,
the Ara Pacis
represents one of the most
impressive examples of
classical art.
L'Ara
Pacis è uno degli esempi
più alti
dell'arte classica oggi
custodito all'interno di un
complesso museale che è
anche la
prima opera di
architettura realizzata nel
centro
di Roma dalla caduta
del
fascismo ai nostri giorni.
Museo della Civilta Romana
The
Museo della Civiltà Romana
houses
collections consisting of a
large
number of reproductions,
plaster
casts, and maquettes of
famous
Roman monuments,
temples,
amphitheatres, and
public
works from the birth of
Rome to
Christian times.
Il museo
riunisce nelle sue sale una
straordinaria esposizione dei vari
aspetti
dell’antichità romana,
documentata tramite l’accostamento
di
calchi, plastici di opere conservate
in musei
di tutto il mondo e
ricostruzioni di monumenti da tutto
il
territorio dell’impero romano.
Museo delle Mura
Located
inside former “Porta
Appia”,
known today as “Porta
S.
Sebastiano”, the Museo delle
Mura
displays one of the most
captivating expanses of the
Aurelian
walls erected at the
end of
the 3rd century AD, thus
illustrating the story of these
ancient
fortifications.
Il Museo
delle Mura, che ha
sede
all’interno della Porta
Appia,
oggi Porta S. Sebastiano,
la più
grande e la meglio
conservata tra le porte della
cinta
muraria fatta innalzare
dall'imperatore Aureliano alla
fine del
III d.C, ripercorre la storia
del
sistema difensivo della città.
Museo di Roma
Located
in Palazzo Braschi, the
Museo di
Roma houses a great
variety
of works of art recalling
the
history of Rome from the
Middles
Ages to the twentieth
century,
viz.: furniture, carriages,
architectural and urban decorative
elements, mosaics and frescoes,
ceramics,wooden moulds for
drapery,
clothes and tapestry.
Ospita
una grande varietà di
opere
legate alla storia della
città,
dal Medioevo alla prima
metà del
Novecento: mobili,
carrozze,
elementi di arredo
architettonico e urbano, mosaici
e
affreschi, ceramiche, stampi
lignei
per la manifattura delle
stoffe,
abiti e arazzi.
Museo di Roma in Trastevere
Housed
in former St. Giles’
monastery, the Museo di Roma
in
Trastevere gathers various
collections documenting everyday
life in
Rome between the
18th and
the 19th century
(paintings,watercolours,
prints
and drawings).
Il Museo
di Roma in Trastevere ha
sede
nell'ex monastero di
Sant'Egidio. La collezione del
Museo è
costituita in prevalenza
da una
raccolta di dipinti,
acquerelli, stampe e disegni che
illustrano aspetti della vita sociale
a Roma
dagli ultimi anni del
Settecento all'Ottocento.
Musei di Villa Torlonia
Casina delle Civette
Situated
in Villa Torlonia's Park, the
Museo
della Casina delle Civette has
among
its distinctive feature the
stained-glass elements, made between
1910 and
1925 by Cesare Picchiarini along
the
lines of the beautiful drawings from
Duilio
Cambellotti,Umberto Bottazzi
and
Paolo Paschetto, thus testifying to
the high
quality reached by the
stained-glass art in Rome.
La
Casina delle Civette è sede del
museo
dedicato alla vetrata artistica.
Le
vetrate, realizzate tra il 1910 e il
1925 da
Cesare Picchiarini su disegni
di
Duilio Cambellotti,Umberto
Bottazzi
e Paolo Paschetto offrono un
campionario sull'arte della vetrata.
Museo
Napoleonico
In 1927
Count Giuseppe
Primoli,
son of Pietro Primoli
and
Carlotta Bonaparte,
donated
to the city of Rome
his
collection of memorabilia.
The
collections recall the
Napoleonic era, the so-called
“Roman”
period and the
second
Empire.
Nel 1927
il conte Giuseppe
Primoli,
figlio di Pietro Primoli e
Carlotta
Bonaparte, lasciò alla
città di
Roma la sua raccolta di
memorie
familiari. Le raccolte si
articolano secondo tre momenti:
il
periodo napoleonico, il così
detto
periodo "romano" e il
periodo
del secondo Impero.
Museo Nazionale d'Arte Orientale
The
Museo Nazionale d’Arte
Orientalewas opened in 1957
as a
result of an agreement
between
the Italian
Government and the Italian
Institute for the Middle and
the Far
East.The museum
gathers
archaeologic material
from
various archaeological
missions
in Asia.
Il Museo
venne istituito nel
1957 da
una convenzione tra
lo Stato
e l'Istituto Italiano
per il
Medio ed Estremo
Oriente.
Raccoglie oggetti
artistici dall'età preistorica ai
tempi
più recenti rinvenuti
nelle
regioni asiatiche.
Museo Naionale degli Strumenti
Musicali
The
Museo Nazionale degli
Strumenti Musicali gathers unique
examples
of musical instruments
belonging to the ancient world till
the 18th
century, including the
well-known “Barberini harp”,
some
instruments belonging to
Benedetto Marcello and the
pianoforte invented and built by
Bartolomeo Cristofori.
Il museo
conserva una collezione
pressoché unica di strumenti
musicali
dall’antichità a tutto il
secolo
XVIII. Conserva la celebre
“arpa
Barberini”, alcuni strumenti
appartenuti a Benedetto
Marcello
e il pianoforte di
Bartolomeo Cristofori, inventore
di
questo strumento.
Museo Nazionale dell'Alto Medioevo
Opened
in 1967 at the “Palazzo
delle
Scienze” in Eur quarter
with a
view to building an
archaeology museum of the
post-classical age, the Museo
Nazionale dell’Alto Medioevo
houses
material from Rome and
central
Italy dating from the
4th to
the 16th acentury.
Inaugurato nel 1967 nel Palazzo
delle
Scienze all'Eur con l'obiettivo
di
dotare Roma di un museo
archeologico dell'età post-classica,
il Museo
espone materiali
databili
tra il IV ed il XIV secolo
provenienti per la maggior parte
da Roma
e dall'Italia centrale.
Museo Nazionaledelle Arti e
Tradizioni Popolari
The
Museo Nazionale delle Arti
e
Tradizioni Popolari intends
to
provide documents and
information on the folk
traditions of various regions
of
Italy. The collections include
regional
costumes, jewels and
some
5,000 pieces of pottery.
Il Museo
Nazionale delle Arti e
Tradizioni Popolari è il punto di
riferimento per la ricerca e la
documentazione della cultura
popolare
italiana.Tra le collezioni
vanno
segnalate quella di costumi
regionali italiani, di oreficerie
e le
circa 5.000 ceramiche.
Museo Nazionale di Castel
Sant'Angelo
Originally intended as a mausoleum
by the
Emperor Hadrian
(130-139
AD), Castel Sant'Angelo
became,
in later centuries, the
bastion
of the Papal State. It is
now
possible to visit the various
rooms
decorated with frescoes,
the
prison, the collection of
antique
weapons, the picture
gallery
and the Papal apartments.
Mausoleo
voluto dall'imperatore
Adriano
tra il 130 e il 139 d.C, è
divenuto
in seguito uno dei simboli
del
potere papale. Il Museo ospita le
collezioni di armi e documenti inerenti
la
storia del castello. Sono visitabili
tutti
gli ambienti, dalla prigione agli
appartamenti del papa a tutte le
numerose
sale ricche di decorazioni.
Museo Nazionale di Palazzo di
Venezia
The
Museo Nazionale di Palazzo di
Venezia
is housed in the grand building
once
residence of the Venetian pope
Paul II
Barbo (1464-1471), an art lover
and
collector and "moral" initiator of
the
future development of this
museum.
Established in 1921, the
National
Museum has acquired year
after
year its status as an important
museum
of decorative arts.
Ha sede
in quella che fu la grandiosa
dimora
papale del veneziano Paolo II
Barbo
(1464-1471),grande appassionato
di
collezionismo e iniziatore ideale
del
destino museale ed artistico
dell’edificio. Istituito nel 1921,il museo
polarizza il suo interesse attorno alle
cosiddette “arti applicate”.
Museo Nazionale Etrusco di Villa
Giulia
Housed
in the beautiful
Villa
Giulia, built in the 16th
century
for Pope Julius III, the
Museo
Nazionale Etrusco di
Villa
Giulia is one of the most
important in Italy and is
organised in topographic
and
thematic sections.
Ospitato
nella splendida Villa
Giulia,
edificata nel XVI sec. per
volere
di Papa Giulio III, è uno dei
musei
più importanti d’Italia per la
conoscenza della civiltà etrusca.
Si
articola in sezioni topografiche
e
tematiche.
Museo Nazionale Preistorico ed
Etnographico "Luigi Pigorini"